此影響或勢力,用今天的話來講,涵蓋102,000平方英里的領域。877-10(This influence or force covered something like what would be termed now a hundred and two thousand square miles of domain.)
這是廣大受戈壁影響的地區的一小部分,而它位於戈壁腹地。
問題3:當時的基本人生觀是什麼?
回答3:進食者必須生產同樣的東西;那是物質關係。精神哲學是:創始者的關係通過靈魂的力量,在特定時期顯化自己,或傳遞訊息給那些被召喚來扮演牧師的人。877-11(He who eats must produce same; that was the material relationship. The spiritual philosophy was that the relationships of the Father through the soul forces manifest themselves in given periods or messages to those that were called to act in the capacity of the priests)
至於在自己土地上的團體,如已經指出的那樣,禮拜在寺廟裡進行,人們聚集在準備發言的人旁邊。沒有類似在許多大陸那樣的牧師。他們全部都是發言者,可以稱之為一個論壇,或者更像是在你自己土地上的貴格會成員——當他們被感動時而發言,不是由於焦慮,不是憤怒,而是由於深思熟慮的精神——或者是對心靈、創建者的認知。可是,勞動者的聲音也被聽取,正如那些用當今的話來講的各行各業的人的聲音被聽取一樣。877-12(As for the groups in its own land, as has been indicated, the worshipfulness was in a temple where those gathered that made for speech-making. There were no priests as in many lands. They were all those that spoke and would be called a forum, or more as a group known in thine own land as the Quakers - who spoke when they were moved by not anxiety, not wrath, but by the spirit of thoughtfulness — or the recognizing of Mind, the Builder. But the laborer was heard as well as those that were of every trade as would be termed in the present.)
人民生活在自己的主流範圍內,或在主流中間。那些在這一特定群體的人們,比亞特蘭提斯或印度更少有階段。因此,從社會方面來看,人人都是平等的。877-12(The peoples lived in the main within themselves, or among themselves. Those of this particular group were less of class than in the Atlantean or the Indian. Hence the people were equal in their positions from the social aspect.)
道德和刑事規範的形成……首先,這會是一個字面解釋,而不是當時方言所述——儘管如果人們要求,這是可能給出的: 雙手勞動者應該得到勞動成果和利益。 要[不要?]像你的鄰居對待你那樣對待你的鄰居;而是像他應該做的那樣,然後做給他。877-12(The forming of the moral and the penal codes . . . First, this would be a literal interpretation, and not what would be in that speech in that day — though this may be given if it is sought: He that labors with the hands is deserving of the fruits and advantages of the labors. Do [not?] to thy neighbor as thy neighbor does to thee; but as ye would that he should do, then do to him.)