免費論壇 繁體 | 簡體
公告:SCLUB雲端專屬主機己開放租用
分享
返回列表 發帖

譯後序

可以開始正式的研讀門羅的三本偉大著作了。為了能夠提高對著作的認知,我一直在等待著這一天(肯定不只有我),能夠從頭讀起。

在網上看過一些網友的觀點,把門羅第三本書和第二本書看成科幻小說的大有人在,相信這第一本書中文版的上網,將會大大的縮減持有這一觀點人群的比例。

很多很多的對OBE現象和修行現象感興趣的朋友,他們對於靈魂出體的態度卻往往是懷疑、否定、誹謗、甚至有過分的謾駡和故作的不屑一顧。相信在看過Journeys Out of the Body的中文版之後,他們能夠安靜下來,認真地思考一下自己存在的真相,和如何開始自己這一世人生的、新的行走方式。

作為我們,修行在21世紀的同學們,我們是極其幸運的。在我看來,前方的路途已經被眾多的先行者所照亮。剩下的只有細枝末節,和屬於我們自己的精彩,需要去靠我們的追尋和實踐來填充。

而在第一本書裡,作者門羅在沒有任何前人的經驗可以參考的條件下,獨自的嘗試、探尋、徘徊、掙扎。一次次地退縮,又一次次地勇敢前行。看到這些情景,怎能不讓我們這些年輕的後來者們,感慨,感恩!

關於第一本書就說這些吧,相信看過之後,每個人都會有各自深刻的思索,不管那是站在如何的角度,如何的唏噓嗟歎,都已盡在不言之中了。下面我想對翻譯這本書的holly同學做一下簡單的介紹:

我個人認為她的存在是一件“挺沒天理”的事情,學醫出身,英語好得一塌糊塗之餘,又寫得一手好文章,詩詞,散文,小說。而今在生命探索的領域,也已經走過了至關重要的前期環節,開始了深入的修行和探尋。在具備這些的同時,她還擁有著一個無私奉獻的靈魂。一整本書的翻譯,在任何一個專業人員那裡,都不是一個簡單的工程,何況在整個的翻譯過程中逐字逐句的推敲,盡可能地做到沒有遺漏。在這之前,holly為大家業已翻譯整理了大量的英文資料和對話。相信在今後,我們還會看到很多由她為我們提供翻譯的新鮮養分。在這裡,我要代表所有獲益于holly辛苦工作的同學們,對holly致以最真誠的謝意。同時要感謝第三本書部分內容的翻譯者“小弟”。還要特別感謝組織錄入和整理第二本書的老吧主門羅,riverrain和凡然以及參與整理的眾多同學們!是這些奉獻者的辛苦努力使這三本書的中文版,得以全面的問世。

最後我想說一下。曾經有預言,21世紀,將會迎來一個嶄新的世界,人們的靈性和對生命真相的瞭解,將會大幅度的提高。我相信這是真的,它正在逐步的實現。歸證的路途已經不再是神秘而不可企及的。我們不再是任何教派的信徒和崇拜者,我們勇敢的探尋,並堅信真理會被我們一次次的得以驗證!我們無法不善良,因為我們瞭解真相,而不是在遵守任何的教條和任何的揀選;或者等待未來的福報。

請允許我用我最敬愛的兩位良師益友,同時是我們的引導者和見證者的話,來作為全書翻譯工作的結束。

同體是絕對的,個體是相對的。

不要企圖證明一件事物的不存在,除非你能夠見證所有的存在。
                                       ---------------仁君居士

我將不停的催促人們,去奔向這無上的自由!
                                       --------------Osho奧修

拭心如鏡
2010.1
Taking a deep breath and trusting yourself, loving yourself without ‘if,’ ‘and,’ or ‘but.’

返回列表 回復 發帖