繁體
|
簡體
公告:SCLUB雲端專屬主機己開放租用
(檢舉)
分享
新浪微博
QQ空间
人人网
腾讯微博
Facebook
Google+
Plurk
Twitter
Line
註冊
登錄
論壇
搜索
幫助
導航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系統消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
Bringers of Light
»
《艾賽尼派的平安福音》
» 《第二冊:艾賽尼派的隱秘經典》英譯本序言
返回列表
發帖
發短消息
加為好友
lightbringer
(Chartreuse)
意識的旅人
帖子
2192
管理員
1
#
跳轉到
»
倒序看帖
打印
字體大小:
t
T
lightbringer
發表於 2015-12-9 22:55
|
只看該作者
《第二冊:艾賽尼派的隱秘經典》英譯本序言
啊!亙古的真理啊!
隔了許多世代才被發現,
這個真理團聚了一個尊貴的神聖集體,
這是亙古的真理!
要緊緊抓牢它!
------歌德
英譯本序言
序言開首之先,我先要承認:這不是我第一次翻譯出來的《艾賽尼派的平安福音》第二冊,而是第二次的翻譯。第一次的努力花了很多年來完成,那譯本是極小心地,逐字逐句翻譯出來,還附有數以百計的參考及極多有關語言學及詮釋學的注腳。
譯本完成後,我為此感到十分驕傲。滿有自我滿足的成就感,我把它給我的友人奧德斯‧赫胥黎 ( Aldus Huxley ) 去看。兩星期後,我 問他對我那不朽翻譯的看法。他這樣回答:「非常,非常差。比最沉悶的學究論文還要差,在今日,沒有人會去閱讀。那翻譯如此枯燥乏味,我真再沒有意思去看第三冊了。」我立時啞口無言,於是他繼續說:「你應該重新再寫,加添像你其它著作的活力,令它有文學色彩,容易閱讀,並能吸引二十世紀的讀者。我肯定艾賽尼派不會以注來互相交談!就現在的形式翻譯,你僅有的讀者只是在神學院裡那一小撮教條主義者,他們看這類東西是以受虐為享受罷了。」他微笑再說:「作為醫治失眠症,你或許可找到它的價值;每一次我嘗試去看那翻譯,不到幾分鐘便睡者了。你或許可以這樣賣出一些譯本,就是在健康雜誌上登廣告,說有新的睡眠治療法。 絕不含有害化學成份,就是這樣了。」
他對我造成的傷害要隔很長時間才能復原,多年來我把那手稿棄置一角。與此同時,我繼續收到數以千計來自世界各地的信,都是我所翻譯《艾賽尼派的平安福音》第一冊的讀者寄來的,問及有關在序言中所提到第二、第三冊。最後,我提起勇氣重新開始。歲月的流逝使我的態度變得成熟,我對友人的批評有新的看法。我重寫整篇手稿,把它看待成文學及詩歌,緊抓住遠古及當代生命上的具大問題。要忠於原文,同時又要把永恆真理帶給二十世紀的人,這是不容易做到的。但我的嘗試是十分重要的,因為艾賽尼派,在其它一切之上,以理由及他們生活上那滿有力量及活潑的模樣奮力去贏得人類的心。
很可惜,奧德斯不能在此看我第二次的翻譯,我感到他會喜歡的(一個注釋也沒有!),但我會將最後的裁判歸給我的讀者。
若二、三冊能像第一冊那樣受歡迎,我多年以來的努力將得到足夠的報酬。
愛德蒙‧波迪奧‧石基理
加州聖地牙哥
1-11-1974
收藏
分享
Taking a deep breath and trusting yourself, loving yourself without ‘if,’ ‘and,’ or ‘but.’
返回列表
回復
發帖
[收藏此主題]
[關注此主題的新回復]
[通過 QQ、MSN 分享給朋友]