免費論壇 繁體 | 簡體
公告:SCLUB雲端專屬主機己開放租用
分享
返回列表 發帖

《第二冊:艾賽尼派的隱秘經典》英譯本序言

啊!亙古的真理啊!

隔了許多世代才被發現,

這個真理團聚了一個尊貴的神聖集體,

這是亙古的真理!

要緊緊抓牢它!

------歌德

英譯本序言

序言開首之先,我先要承認:這不是我第一次翻譯出來的《艾賽尼派的平安福音》第二冊,而是第二次的翻譯。第一次的努力花了很多年來完成,那譯本是極小心地,逐字逐句翻譯出來,還附有數以百計的參考及極多有關語言學及詮釋學的注腳。

譯本完成後,我為此感到十分驕傲。滿有自我滿足的成就感,我把它給我的友人奧德斯‧赫胥黎 ( Aldus Huxley ) 去看。兩星期後,我 問他對我那不朽翻譯的看法。他這樣回答:「非常,非常差。比最沉悶的學究論文還要差,在今日,沒有人會去閱讀。那翻譯如此枯燥乏味,我真再沒有意思去看第三冊了。」我立時啞口無言,於是他繼續說:「你應該重新再寫,加添像你其它著作的活力,令它有文學色彩,容易閱讀,並能吸引二十世紀的讀者。我肯定艾賽尼派不會以注來互相交談!就現在的形式翻譯,你僅有的讀者只是在神學院裡那一小撮教條主義者,他們看這類東西是以受虐為享受罷了。」他微笑再說:「作為醫治失眠症,你或許可找到它的價值;每一次我嘗試去看那翻譯,不到幾分鐘便睡者了。你或許可以這樣賣出一些譯本,就是在健康雜誌上登廣告,說有新的睡眠治療法。 絕不含有害化學成份,就是這樣了。」

他對我造成的傷害要隔很長時間才能復原,多年來我把那手稿棄置一角。與此同時,我繼續收到數以千計來自世界各地的信,都是我所翻譯《艾賽尼派的平安福音》第一冊的讀者寄來的,問及有關在序言中所提到第二、第三冊。最後,我提起勇氣重新開始。歲月的流逝使我的態度變得成熟,我對友人的批評有新的看法。我重寫整篇手稿,把它看待成文學及詩歌,緊抓住遠古及當代生命上的具大問題。要忠於原文,同時又要把永恆真理帶給二十世紀的人,這是不容易做到的。但我的嘗試是十分重要的,因為艾賽尼派,在其它一切之上,以理由及他們生活上那滿有力量及活潑的模樣奮力去贏得人類的心。

很可惜,奧德斯不能在此看我第二次的翻譯,我感到他會喜歡的(一個注釋也沒有!),但我會將最後的裁判歸給我的讀者。

若二、三冊能像第一冊那樣受歡迎,我多年以來的努力將得到足夠的報酬。

愛德蒙‧波迪奧‧石基理

加州聖地牙哥

1-11-1974
Taking a deep breath and trusting yourself, loving yourself without ‘if,’ ‘and,’ or ‘but.’

返回列表 回復 發帖